“把一個國家創造的美轉化為世界的美”

——追憶翻譯家、北大教授許淵沖

2021年06月18日09:15  來源:光明日報
 
原標題:“把一個國家創造的美轉化為世界的美”

  許淵沖 資料照片

  【追思】

  在北大,有一位可愛的老人,喜歡吃漢堡、喝可樂,喜歡從夜裡“偷時間”,深夜是他工作的黃金時段。昨夜今晨,他還一直在看自己最近出版的一本新書。早上5點多,他對保姆說,希望出門走走。保姆勸說先休息一會兒再出去,他這才上床休息。早上7點多,保姆去看他,發現許先生已經沒有了呼吸,離開了這個他曾為之創造了無數美好的世界。

  他是杰出的翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖。他與中國共產黨同齡,求學於剛毅堅卓的西南聯大,並最終扎根燕園,在中外文化互譯的舞台上躬身治學八十余載,成就了“不老鬆”的傳奇佳話。

  6月17日上午,許淵沖在北京逝世,享年100歲。

  “書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”

  2017年2月,許淵沖做客《朗讀者》節目。96歲的老人拄著拐杖,徐徐邁入會場,顫巍巍遞出了一張名片——“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。乍一聽,似乎有些張狂的意味。可他立馬解釋道:“我實事求是!”

  曾任法國文學研究會會長的柳鳴九評價說:“他的自評沒有任何水分,沒有任何浮夸。既當之無愧,何不當仁不讓?”談及業界對自己的評價,許淵沖坦言:“我是‘當之無愧,當仁不讓’,這8個字可不是我自己說的。”

  “好上加好,精益求精﹔不到絕頂,永遠不停。”這幾句簡短直白的話,是許先生對自己的學術要求。

  他從西南聯大走出,是錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友,因《朗讀者》一夜走紅,被無數青年學子視為偶像。他的譯作涵蓋中、英、法等語種,曾獲“中國翻譯文化終身成就獎”和國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎等殊榮。

  今年4月18日,許淵沖先生剛剛過完自己的百歲壽辰。北大黨委書記邱水平在這場“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”上表示,許先生專精中英、中法互譯,在80余年的翻譯生涯中,完成了100余部作品,將中國優秀傳統文化精粹傳向海外,同時為中國人帶來了精妙絕倫的英法文學作品。許先生耄耋之年,仍然給自己制定了“每天翻譯1000字”的工作計劃,93歲時為自己制定了翻譯莎士比亞全集的目標,這種永不停歇的勁頭,讓我們深感敬佩。

  “北極光”獎評價他是“中英法文化溝通的橋梁”。《朗讀者》節目組的感慨則更為動情:這是一場文化的遇見,因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了杜麗娘。

  “百歲真而美,身孤品不低。殷勤詩海路,銜鈺度中西。”北京大學教授趙為民以詩寄哀思。

  “翻真不足為奇,翻美卻很難”

  在翻譯實踐中,許淵沖奉行“求美”重於“傳真”的原則,重視詩的“美”,重視創造力的發揮。他說:“譯詩的主要目的不是使詩人流傳后世,而是使人能分享詩人美的感情。”

  在許淵沖看來,文學翻譯就是把最美的表達方式放在最好的地方,無論是小說、散文還是詩歌,沒有意美不必翻,“翻真不足為奇,翻美卻很難,我出版的100多本書就是為了把他們翻錯的糾正過來”。

  中國文化報高級記者趙鳳蘭曾在《光明日報》撰文寫道,作為“意譯派”的忠實捍衛者,許淵沖一生都在詩歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力圖最大限度發揮譯語優勢,將一種語言之美轉化為另一種語言之美。對毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”的翻譯是許淵沖的得意之作。按照字面意思,英美翻譯家將它翻譯為“They like uniforms, not gay dresses”,即“她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服”。許淵沖認為這種譯法走了樣,於是翻譯為“They love to face the powder and not to powder the face”,即“她們敢於面對硝煙,不愛涂脂抹粉”。

  邱水平說,在80余年的翻譯生涯中,許老總結出一套獨有的韻體譯詩的方法與理論,其中,強調“意美、音美、形美”的“三美論”最為人熟知。在“美”的指引下,他翻譯的中國詩歌獨具韻味。錢鐘書先生稱贊許先生翻譯的《毛澤東詩詞》“靈活自如,令人驚奇”。許老對美的追求不僅體現在翻譯學問中,更蘊含在他的人生哲學裡。許老喜歡看月亮,原因很簡單,月亮是美的。這種簡潔、直白的對“美”的追求,讓他收獲了樂觀放達的人生態度。

  許淵沖曾說,把一個國家創造的美轉化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。在許先生的翻譯中,他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美,更採用了外國人能看得懂的表達方式,真正實現了翻譯中的“文明互通”,架起了表達美、接收美的語言之橋。

  許淵沖曾說:“生命並不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,都值得記憶。”“一個人如果愛真理,其實是愛觀念超過愛事物,愛精神超過愛物質。”

  期頤而逝,先生千古。(晉浩天)

(責編:木勝玉、徐前)

推薦閱讀

飛向藍天的“卓瑪”(身邊的小康故事)  “卓瑪,飛機能飛多高啊?”“卓瑪你去過哪些城市了?”……每次回家,格茸卓瑪仿佛是村裡的“明星”。 格茸卓瑪的家鄉在雲南省迪慶藏族自治州香格裡拉市小中甸鎮團結村。這個很多人沒有坐過飛機的村子,卻走出了一位在飛機上工作的女孩。 作為東航…【詳細】

要聞

雲南新增19例境外輸入確診病例  人民網昆明7月27日電 (符皓)據雲南省衛生健康委員會通報,7月26日0時至24時,雲南無新增本土新冠肺炎確診病例和無症狀感染者。新增境外輸入確診病例19例、無症狀感染者3例。確診病例治愈出院2例(境外輸入),無症狀感染者解除隔離醫學觀察2…【詳細】

要聞