人民網
人民網>>雲南頻道>>南亞東南亞視窗

從地鐵站名了解新加坡文化

柳恆爽
2023年06月01日08:56 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號

  作者在新加坡南洋理工大學畢業時留影。作者供圖

  初到新加坡的留學生常常會留意到這裡獨特的地鐵站名:有的站名明明是字母單詞卻並不像英文(如Ubi),有的站名乍看像漢語拼音細品卻又不是(如Sengkang)……若對新加坡的自然人文概況缺乏了解,這些站名或許還會給留學生帶來迷路困擾。

  地鐵所經之處往往是城市中人流量大、重要性強的地點,因而地鐵網絡是了解城市自然風貌、人文社會的一扇窗口。新加坡地鐵自1987年首條線路通車至今,現已貫通5條線路,分別為紅線(南北線NS)、綠線(東西線EW)、紫線(東北線NE)、黃線(環線CC)與藍線(市區線DT)。站名中,詞源為英語的約佔一半。其余站名分別源自馬來語、漢語、阿拉伯語、印尼語等語種,更有部分名稱由英語、馬來語與漢語兩兩混搭而成。

  英語和馬來語站名

  英語和馬來語作為新加坡地鐵站名的主要語種,折射出馬來土著史和英殖民史對新加坡語言文化的深刻烙印。以1819年英殖民者萊佛士(Raffles)登陸新加坡為界:此前,新加坡為馬來原住民的聚居地﹔此后,新加坡被英國殖民長達一個半世紀。最早通車的紅線和綠線即有一站名為Raffles Place(萊佛士坊)的換乘站,緊鄰當年萊佛士登岸所在地,是這段歷史融入當地生活的有力見証。此外,約半數英文站名多是新加坡建國后推行英語的產物。

  閩方言為主的漢語站名

  新加坡自古是我國海上絲綢之路的必經之地,與我國南部沿海往來頻繁。明末、清初和民國時期,我國福建、廣東一帶出現的持續大規模人口南遷“下南洋”,使得新加坡成為一個華人佔主體的國家——其華人比例至今依舊很高,遠多於馬來裔和英裔人口。

  現有的漢語站名中,12個為閩語發音的羅馬化(如Sengkang盛港),4個為普通話拼音(如Simei四美),1個為粵語發音的字母轉寫(Tai Seng大成)。這不由引人深思:漢語站名為何多用閩方言?

  原來,新加坡初代華人移民多為潮閩籍的閩語使用者,這種華人結構大致形成於19世紀中葉至20世紀初的英殖民時期。當時的殖民政府為開發新加坡,從中國華南地區引入了大批勞工。19世紀末的新加坡華人中,講閩語的福建、潮州人最多,粵語人口次之,客語區的梅州客家人最少。今天,新加坡地鐵站名的方言分布仍能隱約對應當年閩、粵、客三大方言區的人口數量排序:閩語站名12個,粵語站名1個,暫無客語站名。

  為何新加坡地鐵還會有拼音站名?這與李光耀先生1979年前后為團結不同祖籍的新加坡華人所發起的漢語拼音化、標准化運動有關。然而部分民眾反對,迫使漢語拼音化運動於1987年停擺。至此,除少數已被拼音化的地名,絕大多數地名最終還是用回了方言。

  其他站名百花齊放

  新加坡地鐵站名還隱約可見阿拉伯語(3站,如Aljunied)、印尼語(2站,如Bugis)、印地語(1站,即Dhoby Ghaut)等非官方語言。其中,阿拉伯語站名和印尼語站名顯示出伊斯蘭文化對馬來原住民的影響,Dhobi Ghat則與英殖民時期新加坡印裔族群有關。

  除了上述單語站名,新加坡地鐵還有部分雙語混合站名。其中涉及漢語的有3個漢馬混合站名(Toa Payoh大巴窯,Tiong Bahru中峇魯,Lorong Chuan羅弄泉)及1個漢英混合站名(Haw Par Villa虎豹別墅)。混合站名的漢語成分(Toa大,Tiong塚,Chuan泉,Haw Par虎豹)均為閩方言。

  同時,閩語成分多出現在表特征的專名位置,而馬來語或英語成分多位於表類型的通名位置(如Payoh沼澤,Lorong巷,Villa別墅等)。

  上述風格各異、語種雜糅的地鐵站名正如當地美食羅惹(新加坡常見傳統水果和蔬菜沙拉盤)一樣,由各民族的特色食材混搭而成。

  難得的是,各食材的味道並未在相互混合中同化中和、香消味損,而仍能保有各自獨一無二的特性。正如羅惹(Rojak)的馬來語本意:折中混合、求同存異。求學於此的留學生在這樣兼容並包的環境下,感受到的是滿滿的包容感。

  (作者曾在新加坡南洋理工大學心理系攻讀博士,現為廣東外語外貿大學翻譯學研究中心兼職研究員、副教授)

(責編:徐前、朱紅霞)

分享讓更多人看到

返回頂部