对话季冠霖:影视剧大女主的“好声音”如何炼成?

2020年06月24日11:20  来源:中国新闻网
 
原标题:对话季冠霖:影视剧大女主的“好声音”如何炼成?

如今提起季冠霖的名字,人们总是会说“配音界女神”,她的声音出现在太多脍炙人口的影视作品中:

《神雕侠侣》中刘亦菲饰演的小龙女、《甄嬛传》中孙俪饰演的甄嬛、《美人心计》里林心如饰演的窦漪房、《三生三世十里桃花》中杨幂饰演的白浅、《倚天屠龙记》里的赵敏与周芷若,还有3D版《泰坦尼克号》的露丝、《阿凡达》的奈蒂莉公主、《大鱼海棠》的椿……

温婉的、天真的、果决的,种种性格迥异的角色,季冠霖总能用她百变的配音做到“声人合一”。入行多年,她如何看待自己配音的经典角色?是否会担心观众“跳戏”?对未来的有声市场,又怎么看?

季冠霖。受访者供图

忆《甄嬛传》:很多场戏录完自己都不敢相信

今年是电视剧《甄嬛传》开播的第九年,这部剧捧红了许多演技精湛的演员,也让为甄嬛配音的配音演员季冠霖被观众们知晓。

在季冠霖看来,《甄嬛传》整体就是非常高质量高标准的一部剧,它的火爆当之无愧:“我自己心里觉得很幸运,能够在我的声音的职业生涯中赶上这样一部戏。”

回忆刚参与试配工作时,她坦诚“一点儿压力没有”,因为当时觉得肯定试不上,甚至“所有人都试不上”,因为演员戏那么好,电视剧的制作也很精良,她心想,“谁接了,这雷就得在谁手里炸了”,所以尽努力去试,但是没有抱太大的希望。

后来,配音导演廖菁打电话告诉她选上了,她感到很惊喜,但很快便开始担心:“接到这个戏的那天直到我踏进录音棚,我心里都挺忐忑的。”演员们出色的表演给季冠霖带来不小的压力,她担心因为自己的配音不到位给剧减分。

季冠霖。来源:受访者供图

进棚头两天,季冠霖在不停地自我否定、被否定、不停地重来中度过。录到第六遍、第七遍、第八遍,她还是告诉自己要有信心,也许这遍不行,第九遍也要“相信我就是她的声音”。

就像马拉松长跑,慢慢地,她开始感到与角色融为一体,“从第五、六天开始你就觉得每一场戏都录得特别过瘾,你的状态你自己都不知道”。后来很多人让她讲讲秘诀,她反而没办法解释,因为那一瞬间的情绪、心理、声音的状态,她自己重听时都不敢相信。

季冠霖出生于梨园世家,大学读的是播音主持专业,期间曾为一些广告配音,但没有想过进入影视配音工作,一次在棚里录广告,她的声音被配音演员周海涛听到,周海涛问她有没有兴趣接触译制片的配音工作,她觉得好玩就答应了。

也是这次交集,她得以观摩到配音老师们精彩的演绎,后来在前辈和配音导演的鼓励下,慢慢走上了配音的道路。

她形容配音就像和面团,明明是完全不同的两样东西,刚开始放在一起确实一点艰难,但慢慢和好了就成为一个全新的物质,“你就觉得这事儿好像变魔术,很有意思”。

季冠霖看自己配音的电视剧《三生三世十里桃花》。来源:受访者供图

译制片早已不是大家想的那样

对很多配音演员来说,译制片是职业生涯的开始,也是他们特殊的情怀所在。

过去几十年,译制片曾风靡一时,但现在它们的存在感似乎不再像以前那么高。季冠霖觉得,一方面是随着大家对英语水平的要求变高,越来越多的人愿意欣赏原声电影,另一方面,影院对译制片的排片往往不是最佳时段,大家接触到译制片的机会也在慢慢变少。

很多人说起译制片,总会想起“你好吗?”“早上好!”“噢我的上帝呀!”等字正腔圆稍显夸张的配音,季冠霖希望大家看看现在的译制片,实际上,配音也在随着时代和影视剧风格要求不断改变。

“小时候看译制电影,你会觉得跟现在人的语言习惯是有些差别的,但听了一点儿都不别扭,因为那个人物的表演也是那样的,声音和演员的表演是同一时代的产物,所以是很匹配的,《虎口脱险》现在看还是觉得特别经典。”

季冠霖说,电影译制的工作其实相当复杂,首先是翻译要“接地气”,符合中国的语言和文化,她举例《泰坦尼克号》里出名的“You jump,I jump”,直译过来是“你跳我跳”,但电影翻译的是“生死与共”;另外还要考虑节律和气口:“比如外国人动了八次嘴,也许说五下停了一下,慢慢又说了三下,翻译的台词就得跟他的节律是一样的。”演员们配音时,还要根据口型再做现场的调整。

她坦言,声音工作者们来录译制片的费用非常少,但大家都非常用心地去做每一件事,“声音的表达、情绪的表达,翻译老师的功力、用心,凑起来其实是大家对译制片的责任感和使命感”。

入行十多年,季冠霖配过许多经典角色,类型涵盖电影、电视剧、动画片、纪录片等等,随着近年来国产动漫、游戏与广播剧的火热,配音演员的工作重心也有所转移,为有声读物、广播剧的配音开始变多。

很多观众都习惯了用画面欣赏故事,但声音也可以提供一个故事的想象空间。在季冠霖看来,有声市场在未来前途还是一片光明的,因为不论是制作水平和内容水平都在向深层次发展:“很多人听的东西已经不只是搞笑的,或是可怕的、冒险的、刺激的,知识性的、历史性的、深刻性的文学作品将来会越来越受欢迎。”

季冠霖。来源:受访者供图

录音棚有一种特殊的磁场

近年来,不少配音演员逐渐从幕后来到了幕前,原本略显冷门的配音行业也开始走进观众的视野。

在综艺《声临其境》中,季冠霖与边江两位知名配音演员重现了影视剧的经典片段。“这个节目出现之后,大家又关注到了一个新的领域,就是听觉的审美。”在她看来,那么多优秀的演员在舞台上诠释配音表演,用声音展开不同的情绪表达,让普通观众也看到了声音表现力的美。

“我们生活中的语言它也有审美,什么样的语言、什么样的台词、哪样的声音状态去朗诵一篇文章,或是一篇散文,或者读一首诗……虽然他不是做这个工作者的,但也有了一个基础的判断。”

季冠霖、边江参加《声临其境》。来源:视频截图。

配音多年,经典作品被反复播放,季冠霖等知名配音演员也被观众们熟悉,有人会担心,这会让观众心里有定型,听到他们再去配其他角色会有些“跳戏”,好像听什么都有点像“甄嬛”。

季冠霖认为,对于声音演员和演员来说,这些现象的出现都十分正常,而自己能做的,就是在之后开录每一个新角色时,都不把它想象成任何曾经录过的角色和声音,至少内心不要产生杂念:

“你就是专注地做你现在接到的角色,她的性格、她的声音、她的状态、她此刻的喜怒哀乐,你把这一刻弄明白就可以。至于放出去大家会觉得怎么样,我觉得是每个人都可以评说。”

前段时间,季冠霖在微博写下:“对于我来说录音棚有一种特殊的磁场——踏实。”

她说,这是写下了当时的一种感受,“你进来就能看到那电视、能看到那话筒、能看到那耳机、能看到打在你台词本上的那束台灯的光,你就知道:我要开始进入我的状态了。”(任思雨)

(责编:木胜玉、朱红霞)

推荐阅读

飞向蓝天的“卓玛”(身边的小康故事)  “卓玛,飞机能飞多高啊?”“卓玛你去过哪些城市了?”……每次回家,格茸卓玛仿佛是村里的“明星”。 格茸卓玛的家乡在云南省迪庆藏族自治州香格里拉市小中甸镇团结村。这个很多人没有坐过飞机的村子,却走出了一位在飞机上工作的女孩。 作为东航…【详细】

要闻

云南新增19例境外输入确诊病例  人民网昆明7月27日电 (符皓)据云南省卫生健康委员会通报,7月26日0时至24时,云南无新增本土新冠肺炎确诊病例和无症状感染者。新增境外输入确诊病例19例、无症状感染者3例。确诊病例治愈出院2例(境外输入),无症状感染者解除隔离医学观察2…【详细】

要闻