翻譯,從差異中找到溝通(書裡書外)

從事翻譯工作20年來,我對翻譯的意義有了一點自己的理解。
翻譯是合作的基礎,因此是人類進步的關鍵。沒有翻譯,就沒有思想的交流,沒有貿易,沒有外交,也沒有世界文學。孔子、魯迅、塞萬提斯和洛爾迦也可能就無法超越他們所處的時空。沒有翻譯的話,隻有精通英語的人,才有機會閱讀《哈姆雷特》和《傲慢與偏見》。當然,這些如今被視為“全球性”的作品,如果沒有早期翻譯也可能不會誕生——假如沒有對索福克勒斯的翻譯,是否還能有莎士比亞?
翻譯對許多體現人類本質的活動都作出了巨大貢獻,它的重要性如此深遠,以至於我們無法想象沒有翻譯的世界。我們需要翻譯,去了解世界,也讓世界了解我們。翻譯讓我們能夠講述自己的故事和價值觀,展現我們看待世界的方式,同時也提醒我們,在共同的人性之外,不同文化和社會有著各自獨特的敘事方式。這正是翻譯最寶貴的啟示之一:從差異中找到溝通。
翻譯在各種文化和語言的形成過程中,扮演著極為重要的角色。因為文化和語言本身,就是在不斷地交流和吸收中逐漸成形的。中國當然也不例外。在中國歷史的多個階段,翻譯都是一項重要工作,它深刻塑造了我們今天所熟知的中華文化。
中國文化交流與翻譯史上最令人驚嘆的史詩之一,是高僧玄奘於公元7世紀前往天竺。在那裡,他學習梵文,並研究佛教經典多年,成為梵文文學的杰出譯者,也是第一個將中國作品翻譯成外文的中國譯者。他帶著數百部佛經返回長安,比巴格達的希臘—阿拉伯翻譯運動早200年,在長安大慈恩寺創立了專門的翻譯機構。這個機構翻譯了超過1300卷佛經,對中國文化、社會,尤其是文學產生了深遠影響。
中國和西班牙的最早交流也離不開翻譯。明代,翻譯與思想的聯系更加緊密。第一批歐洲傳教士踏上中國土地,其中一位是龐迪我,這位西班牙傳教士曾與利瑪竇一同來到南京。他們對中國文化的尊重推動了真正的理解與交流,帶來了文化、藝術、科學和技術上的共同進步,其中翻譯發揮了關鍵作用。談及先驅者,我們不能不提另外一位西班牙人——高母羨,他將《明心寶鑒》譯成西班牙語,這也是第一部被完整翻譯成歐洲語言的中國典籍。
遺憾的是,從16世紀西班牙漢學起步到20世紀中葉,翻譯成西班牙語的中文作品數量極少。翻譯家兼作家黃瑪賽是罕見的例外,她翻譯唐代詩歌和故事,語言細膩、情感豐富,體現出她對源語與目標語之間細微差別的敏銳把握。
如今,中西語言之間的沉默歲月已經過去。巴塞羅那自治大學的研究報告顯示,在過去20年中,從中文原著翻譯成西班牙語的文學作品數量顯著增加。盡管中文作品在西班牙的出版市場中仍佔較小份額,但中國文學的西語翻譯前景樂觀。作品數量持續增長,題材日趨多樣,能夠承擔中西文化橋梁任務的翻譯人才也越來越多。
如果考慮到中國龐大的人口數量、幾千年的文化產出,以及在當今世界的經濟與政治影響力,翻譯的現狀仍顯不足。另一方面,西班牙語是全球6億人口共用的語言,覆蓋20多個國家。我們不得不反思:為什麼兩大文化彼此忽視了如此之久?顯然,我們還有很多工作要做。
在全球性挑戰日益嚴峻的當下,唯有承認差異、加強溝通,才能找到通往未來的道路。而這種溝通與理解,正是翻譯的核心所在。翻譯意味著跨越語言、書寫系統、文化價值觀與思維方式的差異,去尋找共同點。翻譯能夠促進交流與發展,它值得更多的關注、推廣與系統培訓。更重要的是,翻譯不僅是一項工作,它還是一種理念,一種追求真正理解與對話的方式。 (作者為西班牙漢學家)
《 人民日報 》( 2025年08月08日 20 版)
分享讓更多人看到
- 評論
- 關注