著名翻译家郑克鲁去世 弟子追忆:为人低调 与世无争

2020年09月22日09:50  来源:中国新闻网
 
原标题:著名翻译家郑克鲁去世 弟子追忆:为人低调 与世无争

21日,据多家媒体报道,著名翻译家、上海师范大学教授郑克鲁9月20日晚因病逝世,享年81岁。其弟子、知名翻译家朱振武向记者证实了这一消息。

郑克鲁翻译过多部名著,其中包括《悲惨世界》《红与黑》《茶花女》等。2012年,郑克鲁凭借翻译《第二性》获第四届傅雷翻译出版奖。

与法国文学结缘

郑克鲁出生于1939年。他毕生从事法国文学的翻译、研究与教学,是中国著名的翻译家和外国文学研究专家。

著名翻译家郑克鲁。朱振武供图

1957年,郑克鲁考上北京大学,学习法语专业。他曾说过,研究与翻译道路是机遇与努力交织的结果,选择学习法语完全是偶然的。

但是,他从此与法国文学结下了不解之缘。后来,郑克鲁又考上了中国社会科学院的硕士研究生,师从著名作家、翻译家李健吾。

这些经历为他日后从事的学术研究、翻译工作打下了良好基础。郑克鲁翻译过《悲惨世界》、《茶花女》等作品,许多译作都反响颇佳。

郑克鲁的翻译水平极高。朱振武记得这样一件小事:“有一次我翻译几首诗,找了好几本字典,都找不到那几个词的释义。”

于是他去找郑克鲁求助。郑克鲁很迅速的看完这几首小诗后,告诉朱振武这几个词一般字典上是查不到的,并指出那几个词在上下文中的意思,说着便把打印纸垫在膝盖上,把这几首小诗直接翻译成汉语。

《局外人》书封 郑克鲁 译。华东师范大学出版社供图

“郑先生的现场译文形意兼备,长短、韵律、步、格、意向、意境等各方面都拿捏得恰到好处,这令我汗颜。”朱振武提到,这个手稿自己保存至今。

获“傅雷翻译出版奖” 喜欢分享翻译心得

2012年,郑克鲁凭借其译作《第二性》(上下卷)从入围的十部作品中脱颖而出,一举夺得第四届傅雷翻译出版奖。

获奖后,郑克鲁也十分谦虚、低调。有文章称,对那次获奖,他对自己的译作只打了一个“良”级:因为按照翻译作品的“信达雅”标准,其中“信”与“达”,他是做到了,至于“雅不雅”,这得交由读者来评价。

郑克鲁译作《第二性》的责任编辑缪伶超回忆,“郑老师因出色翻译《第二性》被授予傅雷翻译出版奖,当时我作为出版社代表陪同他去北京领奖,他很风趣幽默,喜欢分享在翻译方面的心得。”

为人低调 与世无争

在朱振武眼中,老师郑克鲁为人从来就是十分低调,与世无争。

“他自己呢,就是青灯一盏、清水一杯,和师母早晨到办公室来,基本上工作大半天,到下午傍晚的时候再携手并肩,拖着拉杆箱回到自己家中。”朱振武说,“郑老师把名利看得很淡。”

《红与黑》书封 郑克鲁 译。华东师范大学出版社供图

朱振武记得,郑克鲁在进入八十岁高龄的时候还在翻译《雨果全集》,一百多万字的翻译量,他在不到两年时间就翻译出来了,很了不起。

“郑老师在上课、做讲座或者给大家将讲翻译的时候,有一种大巧若拙,大智若愚的境界。”朱振武表示,郑克鲁的翻译在质朴和忠实原文之间做得非常好。

“他从来不会贬低别人,也从来不会把自己抬得很高。他总是说:我做了一点工作,但是这里面实际上还有很多不足,相信后来还会有很多人比我翻译的更好。”朱振武称。(上官云)

(责编:木胜玉、朱红霞)

推荐阅读

飞向蓝天的“卓玛”(身边的小康故事)  “卓玛,飞机能飞多高啊?”“卓玛你去过哪些城市了?”……每次回家,格茸卓玛仿佛是村里的“明星”。 格茸卓玛的家乡在云南省迪庆藏族自治州香格里拉市小中甸镇团结村。这个很多人没有坐过飞机的村子,却走出了一位在飞机上工作的女孩。 作为东航…【详细】

要闻

云南新增19例境外输入确诊病例  人民网昆明7月27日电 (符皓)据云南省卫生健康委员会通报,7月26日0时至24时,云南无新增本土新冠肺炎确诊病例和无症状感染者。新增境外输入确诊病例19例、无症状感染者3例。确诊病例治愈出院2例(境外输入),无症状感染者解除隔离医学观察2…【详细】

要闻