人民網
人民網>>雲南頻道>>文旅

把非遺譯成年輕人聽得懂的語言(文化隻眼)

劉伶俐
2026年06月01日08:56 | 來源:人民網-人民日報海外版
訂閱已訂閱已收藏收藏小字號

原標題:把非遺譯成年輕人聽得懂的語言(文化隻眼)

  前不久,我在文創店看到一款楊柳青年畫主題周歷,便順手買了一本。拿在手裡才發現,這流傳數百年的傳統年畫,已不再是隻有過年時才貼在牆上的裝飾,它變成了可以隨身攜帶的小物件。翻開每一頁,鮮艷的色彩與吉祥的圖案,都似在靜靜訴說著中國人民的美好期許。旁邊有個小姑娘正跟同伴說,她特別喜歡這種貼近日常的形式,讓她讀懂了年畫裡藏著的民俗故事與中國式浪漫。

  這樣的變化,還有很多。過去提起非遺,有些人總覺得它是鎖在博物館展櫃裡的文物,是印在教科書上的歷史,與自己的生活有些遙遠。隨著時代發展,我們需要找到更合適的表達方式,把非遺裡藏著的文化密碼與情感溫度,轉換成年輕人能共情、可觸摸、易理解的日常語言。

  要拉近這份距離,第一步就是做好視覺語言的當代轉譯。非遺的內核從來不是某一個固定紋樣,也不是某一套刻板技法,而是其所承載的跨越千年的生活智慧與美好期許。不少非遺文創在早期探索中走入了元素堆砌的誤區,設計者簡單地將傳統紋樣印在帆布袋、馬克杯上便當作創新,卻忽略了年輕人真正渴望的是產品能與自己生活產生情感連接。真正有效的轉譯,應當先守住文化內核,再用當代設計語言重新詮釋。

  我和學生們也做了不少類似的嘗試。我指導學生團隊完成的“藍靛貴州·古韻蠟染”2027貴州蠟染工藝博覽藝術展視覺標識設計等作品,先后獲得全國多個設計競賽一等獎。創作過程中,我們提煉紋樣背后“天人合一”的東方美學,轉化為符合當代審美的視覺符號。許多學生在完成作品后跟我說:“原來身邊的本土文化,竟然這麼潮、這麼有力量。”這種轉譯不是對傳統紋樣的簡單解構,而是給“追求平安順遂”的文化內核找到新的載體,把它們從老宅的窗櫺上、廟堂的壁畫裡,“請到”了年輕人的手機裡、生活中。

  如果說視覺轉譯為非遺換上了貼合當代審美的外衣,那麼傳播方式的創新則為它進一步打開了通往年輕群體的新大門。如今,越來越多傳承人拿起手機,在直播間展示技藝,在短視頻裡講述民俗故事,與年輕內容創作者跨界合作,不斷拉近非遺與年輕人的距離。

  陝西華縣汪氏皮影的00后傳承人黨飛華,用皮影戲演繹邁克爾·杰克遜的經典舞步、變形金剛的變身場景,相關短視頻在網絡上收獲大量關注﹔黑龍江省級非遺代表性項目嬤嬤人剪紙,在傳承人郭昕的推動下,通過非遺進校園、進社區等活動,走到更多年輕人身邊。當非遺成為能互動、可參與的“生活伙伴”,傳承自然就有了源源不斷的新生力量。

  這種轉譯也為中國故事的國際傳播搭建了橋梁。當非遺化作跨越語言壁壘的視覺符號,就成了最好的文化名片。去年,我和學生們開展了“織禮為媒”項目,把傳統吉祥紋樣與現代家居設計相融合,開展了面向中東、歐洲市場的推廣嘗試。帶有中國年畫、剪紙元素的設計作品不僅受到當地年輕人的喜愛,也讓許多國際友人驚嘆於中國人的匠心。

  文化傳承不是墨守成規的復刻,需要生生不息的創新。非遺的生命力,就在一代又一代人的日常使用與情感共鳴中。我常對學生們說,從事非遺設計,不是做古董的搬運工,而是做文化的擺渡人。當我們把老祖宗留下的文化密碼,轉化為這個時代的人願意聽與聽得懂的語言,就是在為傳統文化注入新的生命力,把文化自信的種子播撒到更多年輕人心裡。

  (作者單位:魯迅美術學院)

(責編:木勝玉、徐前)

分享讓更多人看到

返回頂部