人民網
人民網>>雲南頻道>>文旅

智能時代的翻譯:判斷與熱愛無法取代

趙 燦
2026年02月13日08:18 | 來源:人民網-人民日報
訂閱已訂閱已收藏收藏小字號

  這些年,我翻譯的《喬布斯傳》《我看見的世界》《納瓦爾寶典》等圖書受到讀者歡迎。它們被選擇和閱讀,背后指向的,正是當下讀者的精神需求。

  在快速變化的時代,人們被技術浪潮不斷推著向前,渴望理解世界運行的邏輯,尋找自身安放的位置。無論是對科技發展的思考,對個人成長的探尋,還是對復雜現實的系統性認知,這些都需要在閱讀中獲得回應。而翻譯,正是讓這些思想跨越語言和文化、與更多讀者相遇的重要路徑。

  在自傳《我看見的世界》開篇,人工智能領軍人物、華裔科學家李飛飛講述自己從一家酒店出發,參加一場攸關事業前景的活動。酒店大堂朴實無華,秩序井然,讓人得以從容啟程。我常想,其實每一部作品,都像一座精心建造的酒店。讀者進入其中,短暫停下腳步,獲得知識、思想與情感的滋養,整裝再出發。

  也正因此,我更願意把翻譯視作一種“文字筑境”的過程。在這場筑境之旅中,譯者首先需要反復校准兩重關系:一端連著作者,理解其思想來路、表達目的與文字底色﹔另一端通向讀者,體察他們的閱讀期待與理解習慣。譯者並非簡單的語言轉換者,而是在作者與讀者之間搭建一座真正可通行的橋梁,這橋梁甚至成為風景的一部分。

  著手翻譯《我看見的世界》時,我不斷追問自己:如果李飛飛用中文母語書寫這本自傳,她會如何講述人工智能的發展歷程,又會怎樣回望自己的成長道路?我想,她的語言應當清晰克制,敘事深入淺出,既有科學家的理性,也不乏人文溫度。這種基於作者背景與思想特質形成的整體判斷,加上譯者在長期閱讀與實踐中逐漸形成的語言品味,構成了中文版譯文的風格目標。

  類似的判斷,也貫穿於我翻譯過的其他作品。《納瓦爾寶典》《財富方程式》閱讀人次超百萬,正在於這兩本書回應了大家對“創造財富、獲得幸福”的現實關切﹔《喬布斯傳》經久不衰,因為作者艾薩克森以極具張力的人物形象,呈現了創新精神與人格力量﹔而達利歐的《債務危機》、蘇世民的《我的經驗與教訓》,則為讀者理解復雜的經濟與市場提供了結構化的思維工具。這些作品類型各異,但都有著共同的特點:不僅有信息,還有被驗証過的經驗、可供思考的框架,最終提供了在變化的時代中安頓自我的認知坐標。因此,翻譯的意義不只是“把書譯出來”,而是要確保這些思想在進入中文語境時,既不失其鋒芒,也能被真正理解。

  隨著人工智能技術的發展,語言的轉化正變得前所未有的高效。當機器已經可以完成大規模、多語種的即時翻譯時,人們不禁發問:在智能時代,翻譯中究竟還有什麼是不可替代的?

  在我看來,是判斷與熱愛。智能工具無疑強大,它不知疲倦,沒有情緒,是出色的“選項提供者”。但最終的抉擇,仍然必須由人來完成。這抉擇的背后,是人類特有的情感與超越。人類會為“文章本天成,妙手偶得之”的靈感迸發而欣喜若狂,會為一個詞的選擇反復斟酌,會在完成任務之后仍不斷通讀修改,為那些幾乎無人察覺的細節付出心血。這種在局限中依然選擇直面不足、承受痛苦、不斷逼近極限的意志,顯得尤為珍貴。

  技術可以改變工具,卻無法替代判斷。也正是在這樣的意義上,翻譯不僅是一項專業工作,更是一種文化責任。它讓不同文明的思想在同一時代彼此照見,讓世界的經驗在另一種語言中獲得新的生命。

  當讀者走進一部譯作,感到閱讀自然流暢、思想觸手可及,仿佛一切本該如此,那正是“文字之境”得以成立的時刻。而對譯者而言,最好的作品,永遠是下一部。

(責編:徐前、朱紅霞)

分享讓更多人看到

返回頂部