人民網
人民網>>雲南頻道>>要聞

編織文明交流互鑒的金絲帶(深觀察)

——二〇二五北京國際視聽大會側記

記者 苗 春
2025年12月08日08:23 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號

  “我對中國的認知,99%是從影視作品獲得的。”在日前舉辦的2025北京國際視聽大會上,中國外文局文化傳播中心埃及籍專家、網絡達人劉正曦說。他還表示,《覺醒年代》讓他真正認識了陳獨秀和李大釗,《縣委大院》則讓他第一次了解中國基層治理的運作方式,“這種從影視作品獲得的認知很有說服力”。

  2025北京國際視聽大會以“聚勢共生 未來視聽”為主題,匯聚20余個國家和地區的業界代表,共同勾勒出中國視聽作品在全球傳播以及中外產視聽產業合作的全新圖景。

  煙火敘事拉近彼此距離

  “唯有兼具思想深度、藝術魅力和文化溫度的作品,方能跨越國界直抵人心。”國家廣播電視總局國際合作司二級巡視員常進說。

  這一點在嘉賓們的分享中屢屢獲得印証。

  哈薩克斯坦7頻道總裁伊力哈木江·伊布拉吉莫夫表示,哈薩克斯坦7頻道是《我的阿勒泰》在哈首播媒體,這部劇突出的播出效果促成中國和哈薩克斯坦合拍新劇《我在伊犁等你》。該劇正在北京進行后期制作。

  不僅是《我的阿勒泰》,《狂飆》中人物的命運走向吸引大量越南觀眾,《玫瑰的故事》引發新加坡當地觀眾關於職場成長、家庭關系的廣泛探討,《少年行歌》吸引日本動漫愛好者自發創作大量融合中國武俠風格與日式漫畫風格的作品。

  非洲電影協會駐華首席代表呂克·本扎能說一口流利的普通話,他透露,這得益於小時候常看中國動畫片《阿凡提》《神筆馬良》《黑貓警長》等。他認為,從十幾年前的《媳婦的美好時代》到近年的《歡迎來到麥樂村》,深受非洲人民歡迎的中國電視劇“拉近了心與心的距離”。在烏干達,《六姊妹》引發了觀眾的深切共鳴。烏干達願景媒體集團萬羅電視台台長艾迪·邁克斯說,這部家庭溫情劇讓烏干達的一些大家庭成員找到很多共鳴點。

  歐洲市場對中國美學的接受程度日益加深。華策影視集團副總編輯賈堯介紹,在北京市廣電局“Love北京”品牌活動推動下,《國色芳華》成功登陸匈牙利國家電視台。該劇阿拉伯語版被作為禮物贈與埃及與阿聯酋合作伙伴。

  “喜歡是因為清楚地被看見。”這是《我的阿勒泰》裡的一句台詞。愛奇藝執行總編輯畢羽西援引這句台詞表明,“文化交融、民心相通的前提,也是我們能清晰地看見彼此”。她介紹,愛奇藝已與中東頭部流媒體平台合作開設華語內容專區,推出《歸路》《唐朝詭事錄》等作品,並將《愛你》等展現中醫文化的劇集帶給阿拉伯觀眾。

  深圳雅文信息傳播有限公司執行董事蔣謝珍分享了在海外社交媒體上播放量極高的中國內容案例,包括李子柒3年后回歸視頻、《黑神話:悟空》玩家感悟視頻、湖南張家界天子山300米垂直跑酷視頻以及浙江湖州保安在商場扶梯口飛身救幼童的視頻。這些視頻的播放量從數億到數十億,十分可觀。她認為,真實生動的民生內容成為海外認知中國的“國民相冊”。

  北京中拉文化交流中心主任王立朝觀察到,由於中國微短劇的敘事特質與拉丁美洲觀眾的收視喜好高度相似,所以微短劇在拉美市場快速發展,今年相關應用在拉美下載量激增。在全球市場,點眾科技的DramaBox、昆侖萬維的DramaWave等微短劇平台表現亮眼。北京點眾科技執行總裁李江預測,未來2—3年,中國微短劇出海市場規模有望突破100億美元。

  從版權交易邁向生態共建

  嘉賓們認為,中外視聽合作正告別簡單的版權買賣,邁入IP全產業鏈開發、跨界融合的價值共創新階段,形成多維度、可持續的合作生態。

  IP 跨界開發成為合作新潮流。澳大利亞豐收影業集團首席執行官托尼·庫姆斯非常喜歡《流浪地球》,認為它是“中國卓越的電影質量和敘事能力的絕佳例証”,他領導的一家澳大利亞游戲公司正在和中國的游戲合作伙伴開發《流浪地球》游戲。他還籌備將雲南阿詩瑪的傳說改編為動畫電影,目標瞄准國際市場。

  “視聽+”模式不斷拓展產業邊界。來自雲南省廣電局的余水介紹了2025瀾湄視聽周的成果:通過“直播+貿易”模式累計開展直播1517場,吸引近3億人次圍觀﹔來自多國的青年創作者拍攝了200余部短視頻記錄中老鐵路沿線變化﹔譯制的雲南微短劇《香格裡拉下雪了嗎》正在老撾、柬埔寨熱播……

  中國服務貿易研究院院長李嘉珊強調,未來的中外合拍將更注重雙方或多方全流程共同投資、共同創作、共同擁有版權、共同分享收益。如紀錄片《一帶一路》匯聚俄羅斯、巴基斯坦、蒙古等多國導演的“共商、共建、共享”模式,為國際合拍提供了成功范本。

  技術助推視聽傳播突破傳統邊界

  技術創新正在重塑全球視聽產業的創作與傳播格局。

  “微短劇制作完成后,我們可以用AI自動剪輯出同一部短劇,也可以自動剪輯出上萬條廣告視頻。”昆侖萬維董事長兼首席執行官方漢介紹了AI技術為視聽行業帶來的巨大變化,“通過AI工具流,最多大約6個小時就可以為一部微短劇同時生成十幾種語言的配音以及對應的字幕。”他認為,AI技術能為全球眾多故事資源豐富但資金有限的國家提供新的創作可能,推動各國各地區平等參與全球文化表達。

  呂克·本扎從需求端呼應了這一觀點。他指出,AI技術能幫助非洲解決影視產業缺人才、缺技術的難題,“比如更快地把中國影視劇翻譯成斯瓦西裡語”,並幫助非洲本土創作者保留和傳播自己的文化記憶。

  五洲傳播中心對外傳播中心主任李緬介紹了他們與中國科學院軟件研究所合作推出的“影像中國·數字文化版權開放服務平台”,旨在利用區塊鏈等技術解決數字版權交易問題。

  北京市廣電局副局長王志認為:“視聽是人文交流的輕騎兵、文明交流互鑒的金絲帶。”“我們正處在一個視聽傳播突破傳統邊界的時代,它不再只是傳遞信息,而且還塑造身份,創造經濟價值,開啟跨文化理解之門。”尼加拉瓜共和國駐華大使拉米羅·克魯茲說。

(責編:徐前、朱紅霞)

分享讓更多人看到

返回頂部