人民網
人民網>>雲南頻道>>要聞

觀雲台|雲南臨滄這個團隊,有說傣語和佤語的“吳京”

2023年11月20日08:27 | 來源:人民日報客戶端
小字號

夜色降臨,雲南省臨滄市雙江縣景亢村的廣場上架設起投影幕布,吃過飯的村民們陸陸續續來到廣場,不一會兒,現場就被來看電影的村民圍得水泄不通。

8點,電影《戰狼》准時播放。村民中有些年紀大的老人聽不太懂普通話,卻看得津津有味,因為電影台詞都被翻譯成了傣語。

“跟在電影院裡看電影一樣,片子裡的吳京是用傣語配的音,但還是那個味道!”村民俸華英說道。

傣語版《戰狼》,由臨滄市少數民族語影視譯制中心配音譯制。中心1979年成立,設有佤語、傣語兩個專業語組,目前共有工作人員26名。40多年來,該中心共組織放映少數民族語影片46726場,觀眾達700多萬人次,打通了優秀文藝作品通往民族地區的語言障礙,廣受少數民族群眾追捧。

譯制中心退休職工田光明是中心的第一批配音演員,他回憶,早些年少數民族村寨的群眾普通話水平普遍偏低,有時候下鄉放映電影,聽不懂普通話的老人們看不懂劇情,但看到周圍的人在笑,他們也跟著笑,讓人覺得很心酸。

電影是滋潤群眾文化生活的一種重要渠道,讓少數民族村寨的鄉親們看懂電影、看好電影,成為配音演員們奮斗的目標。譯制中心成立之初,隻有一個不到20平方米的錄音棚,用老式膠片涂磁錄音,設備簡單,噪音、漏詞等問題經常發生。雖然條件簡陋,但配音員們依然動力十足。翻譯、配音、后期、審片、修改……配一部120分鐘的電影,常常需要團隊成員花費至少兩周的時間。

翻譯講究“信達雅”,但在佤語譯制室主任田翠翠看來,給少數民族群眾譯制電影,信、達很重要,卻未必一定要雅。

在譯制電影《紅海行動》的經典台詞“隻解沙場為國死,何須馬革裹尸還?”時,譯制團隊將其翻譯成“真正的漢子家,為了國家不怕流血更不怕犧牲”,將詩句譯成直白的話,許多村寨的老人一聽就懂。

“劇本翻譯要有味,配音要有神。”田翠翠認為,電影台詞既要忠實於原意,還要考慮到少數民族地區的文化差異,讓群眾能有切身的感受,將生動的民族語言融入電影的每個角色之中。

譯制電影不但要翻譯准確,還需要配音演員的情感投入,讓配音符合電影角色所處的環境。譯制電影《金剛川》時,有的配音演員眼含熱淚,配音完成后依然久久不能平靜。

譯制電影的過程雖然辛苦,卻也充滿樂趣。“有的演員音色適合配音劉德華,我們就叫他們‘佤族劉德華’。為了讓村民們更好地接受影片,會給電影裡的明星起‘佤名’,比如劉德華叫岩門,古天樂叫尼嘎。”田翠翠笑著說。

隨著民族地區經濟發展,譯制中心的設備也更新換代。近年來,除了譯制電影,譯制中心也承擔著各類基層宣講的任務,宣講中央精神和大政方針,宣傳森林防火、就業技能培訓等和群眾生活息息相關知識。

“中心主動擁抱媒體融合發展趨勢,開通了官方抖音號、視頻號,少數民族群眾需要什麼,我們就譯制什麼。豐富老百姓的文化生活,講好中華民族共同體的故事。”臨滄市少數民族語影視譯制中心主任李華杉說。

文字:葉傳增 俸琛

圖片、視頻來源:臨滄融媒體新聞社

視頻編輯:劉怡 張聆聆 陳遠杰 王龍

策劃:葉傳增

統籌:朱思雄

(責編:徐前、朱紅霞)

分享讓更多人看到

返回頂部