外國人怎麼閱讀《紅樓夢》?林妹妹是“黑色的玉石”

2020年04月23日10:27  來源:中國新聞網
 
原標題:外國人怎麼閱讀《紅樓夢》?林妹妹是“黑色的玉石”

《紅樓夢》一共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?第一個外文全譯本是什麼語言?影響最大的譯本是哪種語言?英文世界裡的“林妹妹”又是什麼樣?日前,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶,應人民文學出版社之邀與讀者分享了這些《紅樓夢》的冷知識。

外國人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”

《紅樓夢》的英文書名,中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成“A Dream of Red Mansions”(紅色宅邸的夢),英國漢學家霍克思翻譯成“The Story of the Stone”(石頭的故事)。但在英文世界,最廣為人知、約定俗成的還是早期翻譯“Dream of the Red Chamber”——這是哥倫比亞大學華裔教授王際真1929年節譯本出版時的書名。

學術界此前對《紅樓夢》裡人物的譯名有一些爭議。王際真節譯本《紅樓夢》裡,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。有些學者認為翻譯成是Black Jade不好。美國萊斯大學的網頁上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,並且指出“Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女兒、寶玉的表妹。……有才華、漂亮、苗條、不太健康、多疑、愛嫉妒,是陰性的人物,寶玉的‘女朋友’。”

李晶表示,英文視野當中林黛玉的形象雖然不像在中文裡面那麼讓人傾心,但它也是比較客觀的。它與原著中的身份、性格、外貌和才華基本一致。Black Jade已經成了約定俗成、為英文讀者普遍接受的一個意譯。

英法全譯本都誕生在上世紀七十八年代

二十世紀七十年代末、八十年代初,對《紅樓夢》的翻譯來說是一個比較重要的歷史年份,當時法國著名漢學家雷威安統計過:1978年楊憲益和戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版﹔英國漢學家霍克思翻譯的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷﹔1981年法文的全譯本出版。這三個譯本——兩個英文全譯本和一個法文全譯本的出版,是《紅樓夢》譯介史乃至中外文學交流史上一個特別重要的歷史事件。

出版於1981年的法文版全譯本是中國譯者李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)合譯的,他們的合作貫穿所有一百二十回。法國著名漢學家鐸爾孟(Andre d’Hormon)幫助他們進行了審校修訂。鐸爾孟是過去老派的漢學家,他在北京生活、工作了將近50年,是中法大學的創辦者之一,也是李治華的老師。

《紅樓夢》的出版在法國文學界和媒體界引起強烈反響。法國當時的《快報》周刊1981年底發表評論說:“全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一巨著,無疑是1981年法國文學界的一件大事。”“現在出版這部著作的完整譯本,從而填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,這樣一來人們就好像突然發現塞萬提斯和莎士比亞。”

李晶認為,相對法文讀者來說,塞萬提斯和莎士比亞都是外國文學巨匠,他們把曹雪芹和他們相提並論,可以看到《紅樓夢》和曹雪芹在當時的法國讀者和研究者心中的地位。

而英文學術界對《紅樓夢》的評價,可以參考英國漢學家閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,他說:“這部小說超越了其他任何傳統中國文學作品,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,何謂中國生活,何謂中國感覺。”

《紅樓夢》有多少外語的全譯本?

讓人大跌眼鏡的是,全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是朝鮮文。李晶介紹,這個譯本大致在朝鮮高宗二十一年,即1884年前后完成,譯者是朝鮮的翻譯官李鐘泰等人。原文有120冊,現存大概117冊線裝本。朝鮮文的全譯本比西方語言全譯本的出現早70余年。而最早的西方語言的全譯本是俄文本,於1958年在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。

亞洲語言裡翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,有日文、韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。

歐洲語言相對來講更多一點,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方語言當中第一個出現《紅樓夢》全譯文的語言——后面有意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。

此外,《紅樓夢》還有我國的少數民族語言翻譯一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。

李晶總結認為,一部優秀的文學作品承載的是一個民族的語言和歷史記憶,它也是中國傳統文化的百科全書。把《紅樓夢》譯介成其他語言,把它放到世界文學之林,就是把中國的歷史記憶說給其他國家、給其他民族的讀者增加新的文學素材、社會觀念和生活經歷,看到不一樣的世界,聽到不一樣的聲音。從這個意義上講,《紅樓夢》的譯介也是中國文化對世界文化的貢獻。(記者 應妮)

(責編:木勝玉、朱紅霞)

推薦閱讀

飛向藍天的“卓瑪”(身邊的小康故事)  “卓瑪,飛機能飛多高啊?”“卓瑪你去過哪些城市了?”……每次回家,格茸卓瑪仿佛是村裡的“明星”。 格茸卓瑪的家鄉在雲南省迪慶藏族自治州香格裡拉市小中甸鎮團結村。這個很多人沒有坐過飛機的村子,卻走出了一位在飛機上工作的女孩。 作為東航…【詳細】

要聞

雲南新增19例境外輸入確診病例  人民網昆明7月27日電 (符皓)據雲南省衛生健康委員會通報,7月26日0時至24時,雲南無新增本土新冠肺炎確診病例和無症狀感染者。新增境外輸入確診病例19例、無症狀感染者3例。確診病例治愈出院2例(境外輸入),無症狀感染者解除隔離醫學觀察2…【詳細】

要聞