俄外交部翻譯:普京總統愛用雙關語,難倒我們翻譯

2020年02月18日08:15  來源:環球網
 
原標題:俄外交部翻譯:普京總統愛用雙關語,難倒我們翻譯

語言是溝通的橋梁,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受採訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。

俄羅斯《觀點報》16日報道稱,俄羅斯外交部的翻譯們在“俄羅斯1”電視頻道當日播出的“莫斯科-克裡姆林宮-普京”節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。

據報道,因為普京會使用一些無法准確翻譯的雙關語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。他回憶道,普京在一次發言時曾說:“我們不能搖搖晃晃地站著。”薩迪科夫表示:“我當時還是個新翻譯,我從電視上看到這一幕,慶幸當時承擔翻譯任務的不是我,同時又對這句話感到疑惑,不知道該如何正確翻譯,總統想表達什麼?10年前對我來說這是件非常困難的事,即使現在也感到有些困難。”

此外,普京有時會說出一些令人意想不到的話,令翻譯們感到困惑。薩迪科夫舉例稱,普京在2017年聖彼得堡國際經濟論壇發表講話時,忽然開玩笑地對一位聽眾說了句“稍息”。“這完全出乎我的意料。”他說:“我猶豫了半秒鐘才想出一個譯法,而后我又去查了字典。當時我是完全憑猜測翻譯的,我根本想不起這個術語的意思。”俄外交部工作人員納塔利婭·克拉薩維娜也稱,普京曾說過“頓巴斯不開空車”,而這句話讓翻譯們也討論了很久,最終被翻譯成“頓巴斯不胡說”。

有趣的是,當翻譯得不夠准確時,翻譯人員也會被普京“吐槽”。報道稱,去年4月份,普京在聖彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會談,在談及兩國經濟關系時,普京將瑞典商人稱作“朋友”,但翻譯卻使用了“伙伴”這個較為中立的詞語。普京隨即向翻譯提出了異議。普京開玩笑地說:“我說的是‘朋友’,而他翻譯成了‘伙伴’,簡直就是土匪!”(柳玉鵬)

(責編:木勝玉、朱紅霞)

推薦閱讀

飛向藍天的“卓瑪”(身邊的小康故事)  “卓瑪,飛機能飛多高啊?”“卓瑪你去過哪些城市了?”……每次回家,格茸卓瑪仿佛是村裡的“明星”。 格茸卓瑪的家鄉在雲南省迪慶藏族自治州香格裡拉市小中甸鎮團結村。這個很多人沒有坐過飛機的村子,卻走出了一位在飛機上工作的女孩。 作為東航…【詳細】

要聞

雲南新增19例境外輸入確診病例  人民網昆明7月27日電 (符皓)據雲南省衛生健康委員會通報,7月26日0時至24時,雲南無新增本土新冠肺炎確診病例和無症狀感染者。新增境外輸入確診病例19例、無症狀感染者3例。確診病例治愈出院2例(境外輸入),無症狀感染者解除隔離醫學觀察2…【詳細】

要聞